Traducciones: especificidades de idiomas
Para las traducciones al español, debemos cuidar no utilizar los pronombres “usted” o “vos” para referirnos a la segunda persona del singular, y prestar particular atención a la conjugación de los verbos. Ante la duda, puedes consultar el paradigma de conjugaciones.
En español y protugués, solemos omitir el sujeto en las oraciones cuando este está representado por un pronombre personal
✅ Puedes continuar con las configuraciones opcionales
❌ Tú puedes continuar con las configuraciones opcionales
Para MLB, "Checkout API" es siempre "Checkout Transparente". En inglés, mantenemos también este nombre y no lo traducimos.
Existen términos que no tienen una traducción exacta en otro idioma, tales como nombres propios de medios de pago (por ejemplo, Boleto Bancário no tiene traducción, versus Tiendanube que tiene su versión brasilera Nuvemshop). En esos casos en donde traducirlos generaría más confusión, priorizamos mantener su nombre en el idioma de origen.